Übersetzungen: Dienstleistung oder Sachleistung?

Eine Dienstleistung ist eine Leistung, bei der kein materielles Gut im Vordergrund steht, sondern die erbrachte Leistung des Dienstleisters. Dienstleistungen haben in der Regel die Eigenschaft nicht materiell zu sein sowie, dass sie schwierig zu standardisieren sind. Außerdem kann man sie in aller Regel nicht lagern oder anderswie konservieren. Manchmal kommt es vor, dass Dienstleistung und Sachleistung miteinander kombiniert werden: Sie sind häufig zum Beispiel Sachbezogen (Banken, Versicherungen) oder sie werden zu einer Sachleistung angeboten, sodass die Dienstleistung auch zum Kaufgegenstand wird.

Read the rest of this post »

Günstigere Übersetzungen zu einer höheren Qualität

Im Allgemeinen ist es bei Unternehmen häufig so, dass das Senken von Produktionskosten auch mit einer Abnahme von der Qualität der Produkte einhergeht. Oft treffen Unternehmen daher Kompromisse zwischen diesen beiden Polen. Häufig ist es aber auch so, dass eine starke Reduzierung der Qualität eines Produktes am Ende noch teurer zu stehen kommt. Nehmen wir zum Beispiel an ein Hersteller von technischen Anlagen spart zu stark bei der Montage seiner technischen Anlagen: Für den Schaden der dadurch entsteht (im schlimmsten Fall handelt es sich sogar um einen Personenschaden) haftet der Hersteller. Ähnlich ist es auch bei Übersetzungen: Wird diese nicht von einem professionellen Übersetzer erstellt kann der Auftraggeber dadurch in Schwierigkeiten geraten. Übrigens können auch bei Übersetzungen Personenschaden entstehen, etwa bei einer Montageanleitung, um beim Beispiel zu bleiben.

Read the rest of this post »

Bilddateien - Eine Herausforderung für Übersetzungsdienste

Ein guter Übersetzungsdienst sollte nicht nur sprachlich und fachlich ausgezeichnete Arbeit leisten, wichtig sind auch einige Eigenschaften, auf die man erst auf den zweiten Blick schaut. Gemeint sind zum Beispiel eine fristgerechte Übersetzung von Texten sowie ein guter Service. Zu einem guten Service gehört zum Beispiel auch, dass der Kunde seine zu übersetzenden Dokumente im gleichen Dateiformat und in der gleichen Formatierung erhält. Das erspart dem Kunden nämlich nicht selten Zeit, Geld und Nerven.

Read the rest of this post »

Vokabular für Übersetzer

Wenn man sich in einem Fachgebiet bewegt muss man über die nötige Terminologie verfügen - das ist klar. Deswegen gibt es auch viele Fachübersetzer für verschiedene Fachbereiche: Es gibt Übersetzer, die schreiben Wirtschaftsübersetzungen, es gibt welche die Technikübersetzungen schreiben usw. Neben diesen Fachgebieten gibt es aber auch Begriffe, die allgemein für Übersetzer wichtig sind: Damit man nicht durcheinanderkommt ist es daher sinnvoll sich mit den verschiedenen Begrifflichkeiten auseinanderzusetzten.

Read the rest of this post »